Renen som daladala

Idag på swahilin ritade jag en ren eftersom afrikanerna inte visste vad reindeer var. Sen sa jag att det finns folk i norra sverige som använder dom som transportmedel. Jag ritade en liten släde med en människa på.
Efter det frågade vår swahililärare om man kan använda dom som "daladala" vilket i Dar es Salaam är lokalbussarna. Vi skrattade lite lätt och sa att det bara var vissa familjer som hade dessa renar och att det bara var familjemedlemmarna som använde dom till transporter.

I detta exempel är det uppenbart hur ord kan tolkas när man inte har någon aning om kulturen. De har ingen aning om våran infrastruktur, hur vi ser på djur, hur vi förhåller oss till tid etc. Man måste vara jättetydlig med vad man säger och tänka på hur det kan uppfattas. Om jag exempelvis säger:
- I sverige skiljers sig folk.
 Det kan det uppfattas som att det är något alla gör och att det är helt normalt och bra. Fast det var inte alls det jag menade. Därför måste jag säga:
- Tyvärr är det många som skiljer sig i sverige, inte alla, men många. Det är jättetråkigt och synd, det är många som skadas av det, speciellt barn.

Det är inte lätt att alltid förutse vilka konsekvenser det man säger får.

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback